GROUP 5 TEAM MEMBERS:

AKANKSHA R GOWDA (233BBAC17)

MOHAMMED SHEHEZANUDDIN (233BBAC15)

VISHWA B M (233BBAD13)

AMAN RASHID (233BBAD14)





AKANKSHA R GOWDA: "Karar Oi Louho Kopat" by Kazi Nazrul Islam

Lyrics:


Karar oi louho kopat
Bhenge fel, kor re lopat 
Rokto jomat shikol-pujar pashan-bedi

Ore o torun ishan
Baja tor proloy-bishan dhongsho-nishan
Uduk prachir prachir bhedi

Gajoner baina baja
Ke malik? Ke je raja? 
Ke daay shaja, mukto-swadhin satyo ke re?

Ha ha ha paaye je hashi
Bhogobaan porbe phanshi?
Shorbonashi shikhaye a heen totthyo ke re?

Ore o pagla Bhola, dere de proloy-dola
Garod gula, jorse dhore hachka taane

Maar haank Hyderi haank, kandhe ne dundubhi dhak
Daak ore daak, mrittyu ke daak jibon paane

Nache oi kaal-boishakhi
Katabi kaal boshe ki?
De re dekhi Bhim karar ol bhitti naari

Lathi maar bhangre tala!
Joto shob bondishalaye
Agun jala, agun jala, fel upari.

 

 

 

Here is a loose translation of the song from Bangla to English: 

Break down those iron gates of the prison, 
Completely destroy them 
Let the stone altar where the blood-clotted shackles are worshiped disappear

Oh young Ishan (the Sun), blow your trumpet of destruction,
Let the flags of ruin fly, piercing through the prison walls of the East.

Play the music of Gajan (the music of Lord Shiva),
Who is the master, who is the king?
Who can punish free and independent truth?

It’s laughable they say
God will be hanged.
Who teaches these devastating vile truths?

Oh crazy Bhola (Shiva), give us the tremours of apocalypse,
Firmly grasp the prison bars and give a strong pull,

Shout the battle cry of Haider,
Take the war drum on your shoulder,

Call out, call out to death, towards life.

The storm of Kaal-Boishakh is dancing,
Will you sit idle and while away time?

Let's see the foundation of the mighty prison shaken
Kick and break the locks
In all the damned prisons
Light the fire, set them ablaze
Uproot them all.

 

 

Written in 1921, after the arrest of Chittaranjan Das and recorded later by revered artist Girin Chakravarty, the song has a very powerful message against British rule. Nazrul had published this song in his book Bhangar Gaan even before he was taken to prison by the British government for his allegedly inciteful writings. When Chittaranjan Das was arrested, his wife Basanti Debi sent their son, Sukumar Ranjan Das, to ask for a poem from Nazrul Islam. They met at the office of Upasana magazine. Comrade Muzaffar writes, of this song, that a few of them were chatting loudly while Nazrul had his face turned to the wall and took a few minutes to write this poem. He then read it out to Sukumar Ranjan Das, who was very happy. It was around the same time that the poem Bidrohi had been composed, which was published in Nazrul's Bhangar Gaan in January 1922.

The tune of Karar Oi Louho Kopat is synchronised with the lyrics, which has been a specialty of Kazi Nazrul Islam, who has written and composed more than 3,000 songs under 16-17 genres. This particular song is Kazi Nazrul Islam himself. It is not only a revolutionary song, but has inspired millions of Bangalees for decades

During the War of Liberation, Karar Oi Louho Kopat was broadcast by Swadhin Bangla Betar Kendra. The repeated rendition of this song brought great inspiration to the freedom fighters. Famous Nazrul exponent Shaheen Samad, Ziauddin Tariq Ali, Dr Naila Khan, Luba Marium, Bipul Bhattacharya and Debabrata Chowdhury were featured in Tareque and Catherine Masud's documentary Muktir Gaan. Any researcher can see the original tune used and the impact it had on the Mukti Bahini.

Nazrul Islam was known as the ‘Bidrohi Kobi (rebel poet), and his words inspired the freedom fighters in their struggle to liberate India from British rule. Nazrul himself was arrested in 1923 as the founder and editor of a magazine that criticised the British.

‘Karar oi louha kopat’ is one of his rebel songs that fuelled the spirit of patriotism with its strong lyrics

‘Karar oi louho kopat’ was first published in 1922 in ‘Banglar Katha’ (Stories of Bengal) magazine, and later included in Nazrul’s book ‘Bhangar Gaan’ (Songs of breaking free).

 

Born in 1899 in West Bardhaman district of present-day West Bengal, Nazrul had been a poet, song composer, flautist, singer, short-story writer, playwright, novelist, and political activist too, in his young life. For a large part of his life later, however, he remained sick and had to stop work. The neurological condition he reportedly suffered from caused a memory loss. In 1972, months after Bangladesh was created, the new government took him to Dhaka with the consent of Indian authorities, and conferred the status of ‘National Poet’ on him. In 1976, Bangladesh gave him citizenship, and he died there the same year at the age of 77.

 

Kazi Nazrul Islam’s “Karar Oi Louho Kopat” is not just a song; it is a poignant representation of the fervor and determination that characterized the Indian independence movement. The lyrics are deeply rooted in the spirit of rebellion against oppression, making it a cultural and historical treasure. The original composition resonates with the struggles of a nation fighting for its freedom, and its emotional power has been cherished for decades. Karar Oi Louho Kopat was published in 1922 in the magazine Banglar Katha (Stories of Bengal), and was later included in Nazrul’s book Bhangar Gaan (Songs of Breaking Free). Nazrul wrote the song of revolution after the British threw Deshbandhu Chittaranjan Das(1870-1925) in prison in 1922.



 

Here is the music:



An interview regarding protest music was also conducted by Akanksha:










VISHWA B M: " kuladalli melyavudo" 




 

Original lyrics in kannada

 

ಕುಲದಲ್ಲಿ à²•ೀಳ್ಯಾವುದೋ à²¹ುಚ್ಚಪ್ಪಾ

ಮತದಲ್ಲಿ à²®ೇಲ್ಯಾವುದೋ

ಹುಟ್ಟಿಸಾಯುವ à²¹ಾಳು à²®à²¨ುಸಾ à²®à²¨ುಸಾನ à²®à²§್ಯ

ಕೀಳ್ಯಾವ್ದು à²®ೇಲ್ಯಾವುದೋ..

ಕುಲದಲ್ಲಿ à²•ೀಳ್ಯಾವುದೋ à²¹ುಚ್ಚಪ್ಪಾ

ಮತದಲ್ಲಿ à²®ೇಲ್ಯಾವುದೋ

ಹುಟ್ಟಿಸಾಯುವ à²¹ಾಳು à²®à²¨ುಸಾ à²®à²¨ುಸಾನ à²®à²§್ಯ

ಕೀಳ್ಯಾವ್ದು à²®ೇಲ್ಯಾವುದೋ.. à²¹à²¹à²¹à²¹ಾ

Ohoohoo.. à²¤ಿಲಕ à²‡à²Ÿ್ಟರೆ à²¸್ವರಗವು à²¸ಿಗದು

ತಿಲಕ à²‡à²Ÿ್ಟರೆ à²¸್ವರಗವು à²¸ಿಗದು

ವಿಭೂತಿ à²¬à²³ಿದರೆ à²•ೈಲಾಸ à²¬à²°à²¦ು.                   à²‡à²Ÿ್ಟ à²—ಂಧಾ à²¬ೂದಿ à²¨ಾಮ

ಇಟ್ಟ à²—ಂಧಾ à²¬ೂದಿ à²¨ಾಮ

ಕತ್ತ à²•ತ್ತಲು à²¨ಿರನಾಮಾ..

ಕುಲದಲ್ಲಿ à²•ೀಳ್ಯಾವುದೋ à²¹ುಚ್ಚಪ್ಪಾ

ಮತದಲ್ಲಿ à²®ೇಲ್ಯಾವುದೋ

ಹುಟ್ಟಿಸಾಯುವ à²¹ಾಳು à²®à²¨ುಸಾ à²®à²¨ುಸಾನ à²®à²§್ಯ

ಕೀಳ್ಯಾವ್ದು à²®ೇಲ್ಯಾವುದೋ

ಸೈವರಿಗೆಲ್ಲಾ à²¸ಿವದೊಡ್ಡೋನು

ವೈಷ್ಣವರಿಗೆ à²¹à²°ಿ à²¸à²°್ವೋತ್ತಮನು

ಸೈವರಿಗೆಲ್ಲಾ à²¸ಿವದೊಡ್ಡೋನು

ವೈಷ್ಣವರಿಗೆ à²¹à²°ಿ à²¸à²°್ವೋತ್ತಮನು

ಉತ್ತಮ à²®à²§್ಯಮ à²…ಧಮರೆಲ್ಲರು

ಉತ್ತಮ à²®à²§್ಯಮ à²…ಧಮರೆಲ್ಲರು

ಸತ್ತಮೇಲೆ à²¸à²®à²°ಾಗ್ತಾರು..

 

ಕುಲದಲ್ಲಿ à²•ೀಳ್ಯಾವುದೋ à²¹ುಚ್ಚಪ್ಪಾ

ಮತದಲ್ಲಿ à²®ೇಲ್ಯಾವುದೋ...

ಹುಟ್ಟಿಸಾಯುವ à²¹ಾಳು à²®à²¨ುಸಾ à²®à²¨ುಸಾನ à²®à²§್ಯ

ಕೀಳ್ಯಾವ್ದು à²®ೇಲ್ಯಾವುದೋ..



Translation:

Which caste is higher

Which caste is lower, you Madman

Between life and death

Between one human to another

Who knows who is higher or lower

You won’t reach heaven just by applying tilaka

You won’t reach kailasa just by applying vibhuti

All the sandalwood powder and basma turn to ashes once one dies

For a shaiva Shiva is great

For a Vaishya Vishu is mighty

But now matter which caste u belong to (lower, middle or higher)

You are all the same once you reach the grave.

 

History

This song is taken from the 1965 movie : Sathya Harishchandra , the  lyrics are writhen by Hunsur Krishnamurthy , it talks about the discrimination amongst the castes and also about the hatred in between the Shaivas and Vaishyas during the period of Harishchandra.

 

 

Here is the music:









An interview excerpt from Vishwa regarding protest music:











AMAN RASHID: "Goreti Venkanna"



Goreti Venkanna, a prominent Telugu folk singer and songwriter, often addresses social and political issues in his work. While I don't have specific information about the background history of this particular song, it's likely that it was inspired by the ongoing struggles of marginalized communities in India, such as farmers, laborers, and lower castes. Venkanna's songs often reflect the realities faced by these groups and serve as a form of protest against oppression and exploitation. His music is deeply rooted in the folk traditions of Andhra Pradesh and Telangana, making it a powerful medium for raising awareness and advocating for social change.


Translated lyrics:

Blinding us like slaves branding us like low castes 

Since our ancestors,destroying many lives

They have risen in status and their greatness is rising it’s good and spewing venom 

Pick up the club and chase away these thieves

Our mothers cleaned the placenta 

Made their newborn looks like a Jasmine 

Washed clothes stained menstrual blood

Tied black beeds drove away evil spirit

Our mothers as mid wives did all the labour!

Now they’ve grown up these heroes of merit

Pick up the club chase away the thieves!

We pulled out the stones,we dug out the ant hills

Cut out the thorny bushes,made wasteland fertile 

They grabbed our land tricking us with leases,they consume the crops we grow

Our sprinkled as fertilisers 

Fair and healthy they swell with arrogance 

Pick up the club chase away the thieves 

Our fist became big hammers

We smashed huge boulders

We chiseled into fine shape

We painted our boiling blood

Built milti bungalows with our withering bones

O lazy bastards!

Asleep and warm boasting of merit

Pick up the club and chase away the thieves 

We spun cotton and our nerves became thread

Went into the hollow of the looms

Our backs weakened 

Pulling the loom again and again

Our chest pained,ankle lost strength 

We felt like corpses 

Our withering skin became so heir shawls

They covered their whole bodies 

And now pretend to be learned 

Pick up the club chase away the thieves 

Holding back our breath 

Crawling like the mountain lizard 

Braving cold wind,climbing palm trees 

Through thorns with torn bodies 

And they gulp the toddy that foams from our sweat 

O ‘meritorious’ sons

Of drunk landlords!


Here is the music:




An interview by Aman:





 

 

Post a Comment

Previous Post Next Post